Pinzimoniera - Dipping Plate
La nostra Pinzimoniera in tipica Maiolica Arianese, meticolosamente realizzato dalla migliore ceramica nella nostra città natale di Arianese. Questo elegante piatto incarna l'antica arte del mestiere, mostrando la ricca eredità e tradizione della nostra regione.
Progettato con una separazione circolare, il nostro piattino da immersione è perfetto per indulgere nell'autentico rituale italiano della "pinzimoniera". Basta versare il nostro pregiato olio d'oliva extravergine biologico nel pozzetto laterale e circondarlo con le vostre verdure o pane preferiti. Tuffatevi in un'esperienza sensoriale mentre intingete e gustate i delicati sapori, perfettamente accompagnati dalla morbida consistenza del nostro olio d'oliva.
Vivete la vera essenza dell'arte artigianale arianese ad ogni utilizzo della nostra Pinzimoniera in Maiolica Arianese. Elevate la vostra esperienza culinaria e godetevi il gusto senza pari del sud Italia.
Potete scegliere di variare i vari detti tipici delle nostre zone, scegliendo quello che più vi rappresenta.
Detti Arianesi e significati:
Chi sparte ave la meglio parte - Un proverbio che mette in risalto la malafede umana indicando nel soggetto che opera una spartizione il beneficiario privilegiato dei dividendi. Il proverbio si spende spesso ironicamente in occasioni conviviali in cui qualcuno è deputato a riempire i piatti o anche quando c'è chi si cimenta nella nobile opera di separare due o più persone in una colluttazione. Traduzione inglese: Who parts gets the best
Lu poco superchia e lu troppo nun abbasta - La massima vuole insegnare la cotradditorietà del genere umano. Chi ha poco infatti, come i poveri, si fa bastare quello che ha, anzi gli avanza. Mentre chi è ricco e ha tanto lo dilapida e non gli basta avvertendo sempr eil bisogno di avere ancora. Per certi versi il riferimento è a quello spirito umano di non accontentarsi mai. Il proverbio infatti fa leva proprio sul senso contraddittorio dei temini usati. Traduzione inglese: Scarcity satisfies while abundance doesn't
Chi tard'arriva mal'alloggia - Chi è solito tardare deve aspettarsi una cattiva condizione. Il proverbio viene proferito solitamente quando qualcuno, a seguito di un ritardo, non si accontenta di ciò che trova. Traduzione inglese: People delay will get bad hausing
Cient'uai di quissi e morte mai - Il proverbio minimizza le contrarietà della vita paragonandole all'ineluttabilità della morte. Solitamente il proverbio si recita a se stessi o a qualcuno in occasione di problemi (risolvibili), esortando all'ottimismo. Traduzione inglese: Hundreds of troubles but no death
"Adda Ascì" risse quiro ca aspettava lu sole - Questo proverbio, simile nell'intenzione al ben più celebre "adda passà a nuttata", fa riferimento alla natura transitoria e caduca di tutte le cose. Agganciandosi con sapienza ad una delle più grandi certezze della vita, proietta una immagine buffa di un uomo che aspetta una ovvietà: il sole nascente. Per usare una citazione celebre di Bob Dylan: "Nulla è più certo del cambiamento" (Nothing is so stable as change - B.Dylan 1963 - No direction home), ci sono cose che accadono: è solo questione di tempo. Traduzione inglese: "It will come out", said the man waiting for the sun.
A acina a acina si face la macina - È questo il proverbio delle piccole cose. Nella sua semplicità insegna che non si devono sottovalutare le cose piccole, nel peso, dimensione o altra variabile. Il loro numero (elevato) può conferire grandi qualità. Si è scelta infatti la macina come attrice di questo proverbio che storicamente è composta di minuti acini ma il loro gran numero la fa preziosa per la sussistenza umana. Traduzione inglese: Kernel after kernel the flour is constituted
Sand'Ottone vole bene a li furistieri - Il proverbio è lo speculare di "Nemo profeta in patria". Santo Ottone Frangipane è il patrono di Ariano Irpino. Il Proverbio realizza che ad Ariano le persone forestiere trovano facilmente fortuna. Degno di nota è che Santo Ottone non fosse originario di Ariano. Traduzione inglese: Saint Brass loves the stranges
La nostra Pinzimoniera in tipica Maiolica Arianese, meticolosamente realizzato dalla migliore ceramica nella nostra città natale di Arianese. Questo elegante piatto incarna l'antica arte del mestiere, mostrando la ricca eredità e tradizione della nostra regione.
Progettato con una separazione circolare, il nostro piattino da immersione è perfetto per indulgere nell'autentico rituale italiano della "pinzimoniera". Basta versare il nostro pregiato olio d'oliva extravergine biologico nel pozzetto laterale e circondarlo con le vostre verdure o pane preferiti. Tuffatevi in un'esperienza sensoriale mentre intingete e gustate i delicati sapori, perfettamente accompagnati dalla morbida consistenza del nostro olio d'oliva.
Vivete la vera essenza dell'arte artigianale arianese ad ogni utilizzo della nostra Pinzimoniera in Maiolica Arianese. Elevate la vostra esperienza culinaria e godetevi il gusto senza pari del sud Italia.
Potete scegliere di variare i vari detti tipici delle nostre zone, scegliendo quello che più vi rappresenta.
Detti Arianesi e significati:
Chi sparte ave la meglio parte - Un proverbio che mette in risalto la malafede umana indicando nel soggetto che opera una spartizione il beneficiario privilegiato dei dividendi. Il proverbio si spende spesso ironicamente in occasioni conviviali in cui qualcuno è deputato a riempire i piatti o anche quando c'è chi si cimenta nella nobile opera di separare due o più persone in una colluttazione. Traduzione inglese: Who parts gets the best
Lu poco superchia e lu troppo nun abbasta - La massima vuole insegnare la cotradditorietà del genere umano. Chi ha poco infatti, come i poveri, si fa bastare quello che ha, anzi gli avanza. Mentre chi è ricco e ha tanto lo dilapida e non gli basta avvertendo sempr eil bisogno di avere ancora. Per certi versi il riferimento è a quello spirito umano di non accontentarsi mai. Il proverbio infatti fa leva proprio sul senso contraddittorio dei temini usati. Traduzione inglese: Scarcity satisfies while abundance doesn't
Chi tard'arriva mal'alloggia - Chi è solito tardare deve aspettarsi una cattiva condizione. Il proverbio viene proferito solitamente quando qualcuno, a seguito di un ritardo, non si accontenta di ciò che trova. Traduzione inglese: People delay will get bad hausing
Cient'uai di quissi e morte mai - Il proverbio minimizza le contrarietà della vita paragonandole all'ineluttabilità della morte. Solitamente il proverbio si recita a se stessi o a qualcuno in occasione di problemi (risolvibili), esortando all'ottimismo. Traduzione inglese: Hundreds of troubles but no death
"Adda Ascì" risse quiro ca aspettava lu sole - Questo proverbio, simile nell'intenzione al ben più celebre "adda passà a nuttata", fa riferimento alla natura transitoria e caduca di tutte le cose. Agganciandosi con sapienza ad una delle più grandi certezze della vita, proietta una immagine buffa di un uomo che aspetta una ovvietà: il sole nascente. Per usare una citazione celebre di Bob Dylan: "Nulla è più certo del cambiamento" (Nothing is so stable as change - B.Dylan 1963 - No direction home), ci sono cose che accadono: è solo questione di tempo. Traduzione inglese: "It will come out", said the man waiting for the sun.
A acina a acina si face la macina - È questo il proverbio delle piccole cose. Nella sua semplicità insegna che non si devono sottovalutare le cose piccole, nel peso, dimensione o altra variabile. Il loro numero (elevato) può conferire grandi qualità. Si è scelta infatti la macina come attrice di questo proverbio che storicamente è composta di minuti acini ma il loro gran numero la fa preziosa per la sussistenza umana. Traduzione inglese: Kernel after kernel the flour is constituted
Sand'Ottone vole bene a li furistieri - Il proverbio è lo speculare di "Nemo profeta in patria". Santo Ottone Frangipane è il patrono di Ariano Irpino. Il Proverbio realizza che ad Ariano le persone forestiere trovano facilmente fortuna. Degno di nota è che Santo Ottone non fosse originario di Ariano. Traduzione inglese: Saint Brass loves the stranges
La nostra Pinzimoniera in tipica Maiolica Arianese, meticolosamente realizzato dalla migliore ceramica nella nostra città natale di Arianese. Questo elegante piatto incarna l'antica arte del mestiere, mostrando la ricca eredità e tradizione della nostra regione.
Progettato con una separazione circolare, il nostro piattino da immersione è perfetto per indulgere nell'autentico rituale italiano della "pinzimoniera". Basta versare il nostro pregiato olio d'oliva extravergine biologico nel pozzetto laterale e circondarlo con le vostre verdure o pane preferiti. Tuffatevi in un'esperienza sensoriale mentre intingete e gustate i delicati sapori, perfettamente accompagnati dalla morbida consistenza del nostro olio d'oliva.
Vivete la vera essenza dell'arte artigianale arianese ad ogni utilizzo della nostra Pinzimoniera in Maiolica Arianese. Elevate la vostra esperienza culinaria e godetevi il gusto senza pari del sud Italia.
Potete scegliere di variare i vari detti tipici delle nostre zone, scegliendo quello che più vi rappresenta.
Detti Arianesi e significati:
Chi sparte ave la meglio parte - Un proverbio che mette in risalto la malafede umana indicando nel soggetto che opera una spartizione il beneficiario privilegiato dei dividendi. Il proverbio si spende spesso ironicamente in occasioni conviviali in cui qualcuno è deputato a riempire i piatti o anche quando c'è chi si cimenta nella nobile opera di separare due o più persone in una colluttazione. Traduzione inglese: Who parts gets the best
Lu poco superchia e lu troppo nun abbasta - La massima vuole insegnare la cotradditorietà del genere umano. Chi ha poco infatti, come i poveri, si fa bastare quello che ha, anzi gli avanza. Mentre chi è ricco e ha tanto lo dilapida e non gli basta avvertendo sempr eil bisogno di avere ancora. Per certi versi il riferimento è a quello spirito umano di non accontentarsi mai. Il proverbio infatti fa leva proprio sul senso contraddittorio dei temini usati. Traduzione inglese: Scarcity satisfies while abundance doesn't
Chi tard'arriva mal'alloggia - Chi è solito tardare deve aspettarsi una cattiva condizione. Il proverbio viene proferito solitamente quando qualcuno, a seguito di un ritardo, non si accontenta di ciò che trova. Traduzione inglese: People delay will get bad hausing
Cient'uai di quissi e morte mai - Il proverbio minimizza le contrarietà della vita paragonandole all'ineluttabilità della morte. Solitamente il proverbio si recita a se stessi o a qualcuno in occasione di problemi (risolvibili), esortando all'ottimismo. Traduzione inglese: Hundreds of troubles but no death
"Adda Ascì" risse quiro ca aspettava lu sole - Questo proverbio, simile nell'intenzione al ben più celebre "adda passà a nuttata", fa riferimento alla natura transitoria e caduca di tutte le cose. Agganciandosi con sapienza ad una delle più grandi certezze della vita, proietta una immagine buffa di un uomo che aspetta una ovvietà: il sole nascente. Per usare una citazione celebre di Bob Dylan: "Nulla è più certo del cambiamento" (Nothing is so stable as change - B.Dylan 1963 - No direction home), ci sono cose che accadono: è solo questione di tempo. Traduzione inglese: "It will come out", said the man waiting for the sun.
A acina a acina si face la macina - È questo il proverbio delle piccole cose. Nella sua semplicità insegna che non si devono sottovalutare le cose piccole, nel peso, dimensione o altra variabile. Il loro numero (elevato) può conferire grandi qualità. Si è scelta infatti la macina come attrice di questo proverbio che storicamente è composta di minuti acini ma il loro gran numero la fa preziosa per la sussistenza umana. Traduzione inglese: Kernel after kernel the flour is constituted
Sand'Ottone vole bene a li furistieri - Il proverbio è lo speculare di "Nemo profeta in patria". Santo Ottone Frangipane è il patrono di Ariano Irpino. Il Proverbio realizza che ad Ariano le persone forestiere trovano facilmente fortuna. Degno di nota è che Santo Ottone non fosse originario di Ariano. Traduzione inglese: Saint Brass loves the stranges